北京林业大学英文网

Interpretation

Keywords to Understand China on Ecological Civilization┃(26) Air Pollution Prevention and Control Action Plan 

  

Apr. 08 2025

Latest news

编者按:习近平生态文明思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是新时代我国生态文明建设的根本遵循和行动指南,在国际上传播好、解释好、宣传好习近平生态文明思想意义重大。北京林业大学始终把生态文明建设作为立校之本、发展之基,自觉肩负起生态文明宣传教育责任,使习近平生态文明思想引领贯穿人才培养全过程和各领域,把习近平生态文明思想的实践要求转化为青年的思想自觉、政治自觉、行动自觉。为进一步向国际社会传播习近平生态文明思想,共谋全球生态文明建设,本系列摘编整理了新时代生态文明建设领域双语资料,以期增进国际社会对中国生态文明建设的了解,推动生态文明宣传教育工作,形成宣传思想文化的国际合力。

Editor's note: Xi Jinping thought on ecological civilization is an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It provides fundamental principles and guidance for action in the new era. It is of great significance to spread, explain and publicize Xi Jinping thought on eco-civilization internationally. In answer to the national project, Beijing Forestry University takes the construction of ecological civilization as the driving force and development foundation. BFU takes it upon the shoulder to strengthen publicity and education on ecological civilization and promote green technology innovation, making Xi Jinping Thought on Eco-civilization dominate the whole process and every field of talent cultivation. BFU has been committed to raising green awareness among young people and promoting action to implement Xi Jinping Thought on Eco-civilization.

2025051045675767bd4945b5a5a292ae725c21f1_2025051093fad9f5592d482191e2f2e8f4b19e24.jpg

The Tiandu Peak in Huangshan Scenic Area in east China's Anhui Province. (from Xinhuanet)

大气污染防治行动计划

Air Pollution Prevention and Control Action Plan

中共中央、国务院高度重视大气污染防治工作。2013 年 9 月,国务院印发《大气污染防治行动计划》(简称“大气十条”),以保障人民群众健康为出发点,按照政府调控与市场调节相结合、全面推进与重点突破相配合、区域协作与属地管理相协调、总量减排与质量改善相同步的总要求,提出要加快形成“政府统领、企业施治、市场驱动、公众参与”的大气污染防治机制,本着“谁污染、谁负责,多排放、多负担,节能减排得收益、获补偿”的原则,实施分区域、分阶段治理。

China's central authorities have attached great importance to air pollution prevention and control. In September 2013, the State Council released the Air Pollution Prevention and Control Action Plan. Proceeding from protecting the health of the people, the document set the general requirements of coordinating government control and market regulation, overall progress and breakthrough in key points, regional cooperation and local management, and simultaneous reduction of total emissions and quality improvement. The document also announced to put in place a mechanism with government guidance, actions by enterprises, market drive and public participation in air pollution control. The principles to follow were that those who pollute must be held accountable, the more emissions, the heavier responsibilities, and those who save energy and reduce emissions will receive benefit and compensation. Regional specific measures will be taken in a step by step manner.

《大气污染防治行动计划》确定了十个方面的措施, 即加大综合治理力度,减少多污染物排放;调整优化产业结构,推动产业转型升级;加快企业技术改造,提高科技 创新能力;加快调整能源结构,增加清洁能源供应;严格节能环保准入,优化产业空间布局;发挥市场机制作用,完善环境经济政策;健全法律法规体系,严格依法监督管理;建立区域协作机制,统筹区域环境治理;建立监测预警应急体系,妥善应对重污染天气;明确政府企业和社会的责任,动员全民参与环境保护。

The document listed measures in ten aspects:

* increasing comprehensive treatment to reduce the discharge of varied pollutants,

* improving industrial structure to promote transformation and upgrading,

* accelerating technical renovation of enterprises to enhance their technological innovation capacity,

* moving faster to adjust the energy mix to provide more clean energy,

* raising the market access threshold of energy-saving and environmental protection sectors to improve the industrial spatial layout,

* letting the market play its role and improving economic policies related to environmental protection,

* building a sound legal system and exercising strict supervision and management,

* setting up regional cooperation mechanisms to coordinate environmental protection,

* introducing a monitoring, early warning and emergency response system to address heavy air pollution, and

* defining the responsibilities of government bodies, enterprises and the public and encouraging the whole society to join the effort.

2018 7 月,国务院印发《打赢蓝天保卫战三年行动计划》,明确了大气污染防治工作的总体思路、基本目标、 主要任务和保障措施,提出了打赢蓝天保卫战的时间表和路线图。到 2020 年,全国地级及以上城市优良天数比率为 87%,全国 PM2.5 平均浓度为 33 微克/立方米,6 项主要污染物平均浓度同比均明显下降,超额实现十三五提出的总体目标和量化指标,《打赢蓝天保卫战三年行动计划》 圆满收官。十四五时期,中国将深入开展污染防治行动,加强城市大气质量达标管理,持续改善京津冀及周边地区、汾渭平原、长三角地区空气质量,基本消除重污染天气。

In July 2018, the State Council promulgated a Three-year Action Plan for Blue Skies, outlining the principles, goals, tasks and measures with a timetable and road map. This plan was fulfilled as expected. By the end of 2020, air quality of cities at or above prefecture level were good or excellent for 87% of the year, the fine particulate matter (PM2.5) concentration was 33 micrograms per cubic meters, and the average concentration of six major pollutants had dropped by a notable margin year on year, thus surpassing the overall goals and quantitative targets set in the 13th Five-year Plan for 2016-2020.

China will continue its pollution prevention and control in the 14th Five-year Plan for 2021-2025. It will improve the management for meeting air quality standards in urban areas, continue to improve the air quality in the Beijing-Tianjin-Hebei region and adjacent areas, the Fenhe-Weihe Plain and the Yangtze River Delta, and basically eliminate heavy air pollution.


(From Keywords to Understand China: Ecological Civilization)